I'm currently making the french translation of the node 237040. So I need feedback from french readers before I link it to the main entry point.
Links to original and translated node:
'node 243870' => 'Qu'est-ce que PerlMonks ?'
I'll post following links to this thread as soon as available.
Thanks
Updated (1): Taken account of mpeppler remarks (less pedantic style now). :-)
Updated (2): Taken account of allolex remarks (quite better french!)
Updated (3): Taken account of theon remarks (even more better french!!)
Updated (4): Taken account of CountZero remarks (typo between several version of the sentence).
Updated (5): Taken account of Not_a_Number remarks (bad accentuation and better syntax).
The node has been promoted to stable and is linked to the FAQ summary.
French FAQ: 3 next nodes, The story continues...
--
HTH, Dominique
If the only tool you have is a hammer, you will see every problem as a nail. -- Abraham Maslow
I might have used "Par ailleur" instead of "incidemment", but that's really a detail, and in nate's comment I might translate "My official title in the company" as "Mon titre officiel dans ma societe" rather than "la societe".
Michael
Vraiment pas mal à mon avis, ta traduction. Je pense que les changements suivants amélioraient certaines phrases. Mais enfin c'est ta traduction...
Mise à jour: Fautes de frappe corrigées: s/ouvrons/oevrons/, s/est/et/.
--
Damon Allen Davison
http://www.allolex.net
que pour les utilisateurs encode peu avancés s/encode peu/moins/
au fait d'être moine s/d'être moine/d'être un moine/
I'm not a native French speaker (but as we Belgians live in an officially trilingual country we have to know some French), so don't take this as gospel.
CountZero
"If you have four groups working on a compiler, you'll get a 4-pass compiler." - Conway's Law
CountZero
"If you have four groups working on a compiler, you'll get a 4-pass compiler." - Conway's Law
Don't want to be too pedantic and as said allolex it is your translation, however I don't really like:
Hope it is helpfull, good luck for your work...
"...une archive documentaire considérable de questions-réponses"
IMHO, I would prefer "imposante" because it suggests more a big-sized thing than "considérable" which suggests an important thing.
--
HTH, Dominique
If the only tool you have is a hammer, you will see every problem as a nail.
-- Abraham Maslow
Just a couple of remarks as I'm not a native French speaker.
Mon premier titre officiel dans ma société fût 'Moine Perl'.
'fût' is the past subjunctive of 'être', but here the simple past (no circumflex) is required.
Les monastères sont connus dans la culture comme des lieux de savoir...
I think what the original 'culturally' means would be better rendered by something like 'D'un point de vue culturel, les monastères...'
Par ailleurs, toutes les questions posées...
The English here is 'eventually', which I would translate here by something like 'avec le temps'.
dave
Updated: Before all, a big thanks to all your advices. Here are the links to next nodes:
| Original | Translated |
| 'node 243871' | 'Qui s'occupe du site ?' |
| 'node 174053' | 'Quelle confidentialité sur PerlMonks ?' |
| 'node 243873' | 'J'ai besoin d'aide! Qui peut m'aider?' |
Thanks for your feedback.
--
HTH, Dominique
If the only tool you have is a hammer, you will see every problem as a nail. -- Abraham Maslow
You're right, I should have translated it (as "Retour à la FAQ PerlMonks"(see note)).
IMHO, it would have meant that the 'node 237040' node had also been translated in french, instead of collecting all the links to translated pages. That's why I prefer not making it now. This may change sometimes.
____
note: This is usually extremely difficult to translate abbreviations without changing them or their meaning, but sometimes good analogies are available: "Frenquently Asked Questions" is used to be translated in french as "Foire Aux Questions". Strictly translated, this refers to a bear garden of questions which is more or less the case for FAQs :-)
____
HTH, Dominique
My two favorites:
If the only tool you have is a hammer, you will see every problem as a nail. --Abraham Maslow
Bien faire, et le faire savoir...
perlmonks.org content © perlmonks.org and allolex, CountZero, dfaure, jey, mpeppler, Not_a_Number, rupesh, theon
prlmnks.org © 2006 edmund von der burg (eccles & toad)
v 0.03